Вьетнамский язык. На каком языке говорят во Вьетнаме: официальный язык, язык общения, необходимые разговорные и полезные фразы для туристов

Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (дословно «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже — только в начале XX столетия.

На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название - «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания многих шедевров вьетнамской литературы.

Самым ранним дошедшим до нас произведением вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из исключительных творений вьетнамской литературы.

В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.

В 1651 году в Риме уже издается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В то время как ханван (китайский язык) обслуживал официальную сторону государства, в первую очередь жизнь императорского двора и его ритуал, работу чиновников, Академию литературы и систему конкурсных экзаменов, а на тьыном (местной иероглифической письменности) создавались вьетнамские тексты в основном в области художественной литературы, новая письменность стала многофункциональной: она объединила все стороны жизни христианской диаспоры.

Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).

В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.

Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» (thầy đò) пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы (cô giáo), чьей прерогативой и стал педагогический процесс.

К середине XX века наблюдался интересный процесс духовного объединения разных поколений вьетнамцев, изучающих куок нгы. При этом часто уже изучившие новую грамоту подростки были учителями своих старших родственников и товарищей в вечерних классах ликбеза для взрослых.

В современном вьетнамском алфавите 29 букв:


Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.

Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.

Каллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа). Четырнадцать заповедей Будды: 1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам. 2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь. 3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность. 4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть. 5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя. 6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность. 7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства. 8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения. 9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды. 10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум. 11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства. 12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие. 13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание. 14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела. Источник: http://www.nhat-nam.ru/

Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.

Грамматика, морфология вьетнамского языка

Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.
Автор данного текста, а также многие его коллеги-вьетнамисты вообще считают вьетнамский язык одним из самых замечательных языков мира. Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.

Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать. И забудьте про английский с его сложной системой времен или французский с его артиклями женского и мужского рода!

Во вьетнамском языке определение всегда идет после определяемого слова: cô đẹp — красивая девушка (досл. девушка красивая). Подавляющее большинство вьетнамских слов — односложные, и поэтому может создаться впечатление, что во вьетнамском языке все слова на письме делятся на слоги...

Лексика вьетнамского языка

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:

  • Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка / В. С. Панфилов. М., 1993.
  • Ремарчук, В. В. Фонетическое письмо на латинской основе как системообразующий фактор современной вьетнамской культуры: тез. докл. // Ин-т стран Азии и Африки при МГУ, Ломонос. чтения-2003. Секция Востоковедение: [Электронный ресурс] : http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/remarchuk.html
  • Русско-вьетнамский словарь: в 2 т. М., 1979.
  • http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-1542.htm
  • http://office.microsoft.com
  • http://ru.wikipedia.org/
  • http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/7/71/1008250.htm
  • http://www.cjvlang.com/Writing/writviet.html
  • http://www.nhat-nam.ru/
  • http://nomfoundation.org/ .
  • http://www.vietnamrussia.ru
  • http://www.wordiq.com/definition/Vietnamese_language
  • www.mgimo.ru
  • На каком языке говорят во Вьетнаме, интересуются все туристы, которые стремятся оказаться в этой стране. А в последнее время количество людей, которые отправляются в это юго-восточное государство, только увеличивается. Вьетнам привлекает экзотической природой, недорогим отдыхом и радушием местных жителей, с которыми хочется перекинуться хотя бы парой слов на их родном языке.

    Официальный язык

    Вьетнам - многонациональная страна. В ней существуют как официальный, так и непризнанные языки. Но все же, выясняя, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит признать, что большинство отдает предпочтение вьетнамскому. Он является государственным, при этом часть населения свободно общается на французском, английском и китайском языках.

    Государственный язык Вьетнама служит для образования и межнационального общения. Помимо самого Вьетнама, он также распространен в Лаосе, Камбодже, Австралии, Малайзии, Таиланде, Германии, Франции, США, Германии, Канаде и других странах. Всего на нем говорят около 75 миллионов человек, из которых 72 млн проживают во Вьетнаме.

    На этом языке во Вьетнаме разговаривают 86 процентов населения. Интересно, что до самого конца XIX века он преимущественно использовался только для бытового общения и написания художественных произведений.

    История Вьетнама

    Рассказывая, на каком языке говорят во Вьетнаме, нужно отметить, что на это наложила отпечаток история государства. Во II веке до нашей эры территория современной страны, которой посвящена эта статья, была завоевана Китаем. Фактически вьетнамцы оставались под протекторатом китайцев вплоть до X века. Именно по этой причине китайский язык служил основным для официального и письменного общения.

    К тому же вьетнамские правители уделяли пристальное внимание конкурсным экзаменам при назначении нового чиновника на ту или иную должность. Это требовалось для отбора наиболее квалифицированных сотрудников, экзамены на протяжении нескольких веков проводились исключительно на китайском языке.

    Как появился вьетнамский язык

    Вьетнама в качестве самостоятельного литературного начал возникать только в конце XVII столетия. В то время французский монах-иезуит по имени Александр де Род разработал вьетнамский алфавит на основе латинского. В нем тоны обозначались особенными диакритическими значками.

    Во второй половине XIX века колониальная администрация Франции, чтобы ослабить традиционное влияние китайского языка на Вьетнам, способствовала его развитию.

    Современный литературный вьетнамский язык опирается на северный диалект ханойского говора. При этом письменная форма литературного языка основывается на звуковом составе центрального диалекта. Интересная особенность состоит в том, что на письме каждый слог отделяется пробелом.

    Теперь вы знаете, какой язык во Вьетнаме. В наше время на нем говорит абсолютное большинство жителей этого государства. При этом, по оценкам специалистов, всего в стране около 130 языков, которые в большей или меньшей степени распространены на территории этой страны. Вьетнамский язык используется как средство общения на самом высоком уровне, а также среди простых людей. Это официальный язык в бизнесе и образовании.

    Особенности вьетнамского языка

    Зная, на каком языке говорят во Вьетнаме, стоит разобраться в его особенностях. Он относится к австроазиатской семье, вьетской группе. Скорее всего, по своему происхождению он близок к мыонгскому языку, однако изначально причислялся к группе тайских наречий.

    У него большое количество диалектов, из которых выделяют три основных, каждый из которых делится на свои наречия и говоры. Северный диалект распространен в центре страны, в Хошимине и окружающих его районах популярен южный диалект. Все они различаются лексикой и фонетикой.

    Грамматика

    Всего во вьетнамском языке около двух с половиной тысяч слогов. Интересно, что их количество может меняться в зависимости от принадлежности к тому или иному диалекту. Это изолирующий язык, который в одно и то же время является тональным и слоговым.

    Практически во всех языках этой группы сложные слова упрощаются до односложных, часто это касается и исторических слов, хотя в последнее время началась обратная тенденция. Во вьетнамском языке отсутствуют словоизменения и аналитические формы. То есть все грамматические отношения строятся исключительно на основе служебных слов, а приставки, суффиксы и аффиксы не играют в этом никакой роли. Знаменательные части речи включают в себя глаголы, прилагательные и предикативы. Еще одна отличительная особенность - это использование родственных терминов вместо личных местоимений.

    Словообразование

    Большинство слов в литературном вьетнамском языке образуются при помощи аффиксов, в основном имеющих китайское происхождение, а также сложения корней, удвоения слов или слогов.

    Одна из ключевых особенностей словообразования заключается в том, что все компоненты, участвующие в образовании слов, являются односложными. Удивительно, но один слог может иметь сразу несколько значений, которые могут меняться от интонации при их произношении.

    В предложении фиксированный порядок слов: сначала идет подлежащее, а затем сказуемое и дополнение. Большинство вьетнамских слов заимствованы из китайского языка, причем из разных исторических периодов, также много австроазиатской лексики.

    Имена людей во Вьетнаме слагаются из трех слов - это фамилия матери или отца, прозвище и имя. По фамилии вьетов не называют, как в России, чаще всего их идентифицируют по имени. Еще одна особенность вьетнамских имен в прежние времена заключалась в том, что среднее имя явно указывало на пол ребенка при рождении. Причем если имя девочки состояло из одного слова, то у мальчика это могли быть несколько десятков слов. В наше время такая традиция исчезла.

    Популярность вьетнамского языка

    Из-за того, что в наше время на этом языке говорят во многих азиатских и европейских странах, неудивительно, что его популярность растет с каждым годом. Многие его учат для того, чтобы открыть бизнес в этом стремительно развивающемся государстве.

    Определенные товары из Вьетнама сейчас не уступают ни в качестве, ни в стоимости, а культура и традиции настолько интересны и удивительны, что многие стремятся к ним приобщиться.

    В самом Вьетнаме в сфере туризма активно используют английский, французский и китайский языки, достаточно много можно встретить русскоговорящий персонал, особенно среди тех, кто в советское время получал образование в СССР. Те, кто осваивает этот язык, отмечают, что он очень похож на китайский. В обоих языках слоги несут особую смысловую нагрузку, а интонации играют едва ли не решающую роль.

    В России это достаточно редкий язык, существует всего несколько школ, которые помогут его освоить. Если вы все же решились его изучать, то будьте готовы к тому, что занятия могут начаться только после набора группы, возможно, ждать придется достаточно долго, поэтому лучше изначально ориентироваться на встречи с индивидуальным преподавателем.

    Распространенные фразы на вьетнамском

    Так что не так просто изучить этот язык. Общение в Вьетнаме при этом часто хочется построить на родном наречии, чтобы расположить к себе местных жителей. Не составляет большого труда освоить несколько популярных фраз, которые продемонстрируют в разговоре, насколько вы проникаете в местную культуру:

    • Здравствуйте - син тяо.
    • Дорогие друзья - как бан тхан мэйн.
    • До свидания - хен гап лай нья.
    • Где мы встретимся - тюнг та гап няу о дау?
    • Пока - дди нхэ.
    • Да - цо, ванг, да.
    • Нет - хонг.
    • Спасибо - кам он.
    • Пожалуйста - хонг цо чи.
    • Извините - хин лой.
    • Как вас зовут - ань тэйн ла ди?
    • Меня зовут... - той тэйн ла...

    Надеемся, вы узнали много интересного о языке и культуре Вьетнама. Желаем интересных путешествий в эту страну!

    Но как это читать? — спросите вы. Да, согласен. Латиница латиницей, но чтобы правильно читать, нужно знать особенности вьетнамской фонетики. Об этом сегодня и поговорим. Для тех, кто знает что такое IPA (он же МФА ) я также привожу звуки по этому стандарту. Для простоты даю примерное сравнение с русскими звуками. Также основываюсь на своих знаниях, полученных от носителей языка в поездках во Вьетнам (в Нячанг и Северные районы Вьетнама). Ну-с, приступим!

    Алфавит

    Итак, напомню алфавит.

    Буква IPA Буква IPA Буква IPA
    A a [ɑ] H h [h] Q q [k]
    Ă ă [a] I i [i] R r [z]
    Â â [ə] K k [k] S s [ʂ]
    B b [ɓ/ʔb] L l [l] T t [t]
    C c [k] M m [m] U u [u]
    D d [ʐ] N n [n] Ư ư [ɯ]
    Đ đ [ɗ/ʔd] O o [ɔ] V v
    E e [ɛ] Ô ô [o] X x [ɕ]
    Ê ê [e] Ơ ơ [ə:/ɤ] Y y
    G g [ʒ/ɣ] P p [p]

    Пробежимся по “сложным” буквам вьетнамского алфавита и их сочетаниям. В основном согласные и некоторые гласные читаются почти как английские, немецкие или даже русские за некоторым исключением (см. таблицу ниже). Вьетнамские буквы C, T, P в начале слов произносятся без придыхания, т.е. почти как русские К, Т, П соответственно. А в конце слов они почти беззвучны, тоже без придыхания, просто как остановка.

    Одиночные буквы

    Сокращения в таблице: сев.д.=северный диалект, цент.д.=центральный диалект, юж.д.=южный диалект.

    Буква IPA Примерное произношение Буква IPA Примерное произношение
    A a [ɑ] как англ. A car , можно как рус. А B / P / T [ɓ/ʔb], [p], [t] более напряжённо, чем рус. Б/П/Т
    Ă ă [a] как короткий рус. А, часто с повышением интонации, например «а?» C / K / Q [k] как рус. К
    Â â [ə] как Ơ, но короче (см. ниже), можно как безударное О в слове мо ло ко H h [h] как выдох, он же англ. H
    E e [ɛ] как рус. Э Đ đ [ɗ/ʔd] близко к англ. D или рус. Д , но более напряжённо
    Ê ê [e] как рус. Е, но без Й в начале, например в слове не т D d [ʐ/j] примерно как рус. З в сев.д., в юж.д. как рус. Й
    O o [ɔ] как среднее между рус. А и О, но глубже, например как в англ. слове core G g [ʒ/ɣ] как рус. Ж/Г или среднее между рус. Г и Й , зависит от диалекта
    Ô ô [o] как рус. О R r как рус. З в сев.д., как рус. Р в цент.д. и как кит. R (среднее между Ж и Р ) в юж.д.
    Ơ ơ [ə:/ɤ] как среднее между рус. Ы и О S s [ʂ/s] как рус. Ш в некоторых сев.д., в цент. и юж.д. как рус. С
    Ư ư [ɯ] как среднее между рус. Ы и У , можно как Ы V v как рус. В в сев.д., в юж.д. как рус. Й
    Y y как долгий рус. И X x [ɕ] как рус. мягкий Сь или среднее между рус. С и Щ
    Сочетания букв

    А теперь рассмотрим распространенные сочетания букв и их чтение. Дефис «-» после букв значит, что это сочетание стоит в начале слова. Если «-» перед буквами, значит оно стоит в конце слова.

    Сочет. IPA Примерное произношение Сочет. IPA Примерное произношение
    ng, ngh- [ŋ] носовой Н, как англ. NG , в том числе в начале слова -ach как рус. АК
    nh [ɲ] как рус. НЬ -anh примерно как рус. АНЬ
    ch- как среднее между рус. ТЬ и ЧЬ -ăm ближе к рус. АМ
    th- как рус. Т в выходом или англ. Т -ăng примерно как рус. АН (в нос)
    tr- [ʈɽ~tʂ] чаще как рус. Ч, но всегда твердый -ao [ɑu] примерно как рус. АУ
    gh- [g] как рус. Г -ôm, -ông ближе к рус. ОМ (в нос)
    gi- [ʑ] очень близко к рус. З в сев.д. и как рус. Йи в юж.д. -âu [əu] примерно как рус. ЭУ
    kh- как рус. Х ây примерно как рус. ЭЙ
    ph- [f] как рус. Ф -ưa, -ươ [ɯə] примерно как рус. ЫА
    qu- как англ. QU -ươi [ɯəi] примерно как рус. ЫЭЙ

    Вот вам пример текста, чтобы потренироваться в чтении.
    Nguyên tắc của IPA nói chung là để cung cấp một ký hiệu độc nhất cho mỗi âm đoạn, trong khi tránh những đơn âm được viết bằng cách kết hợp hai mẫu tự khác nhau (như th và ph trong tiếng Việt) và tránh những trường hợp có hai cách đọc đối với cùng một cách viết. Theo nguyên tắc này, mỗi mẫu tự trong bảng chỉ có duy nhất một cách đọc và không phụ thuộc vào vị trí của nó trong từ. Do đó, hệ thống này đòi hỏi rất nhiều mẫu tự khác nhau. Để học cách sử dụng hệ thống này thường phải qua một khóa đào tạo chuyên sâu về IPA từ các trường Đại học lớn trên thế giới. Vì hệ thống âm khá nhiều và phức tạp. Các trường Đại học lớn ở Châu Âu như Đại học Marburg, Đại học Newcastle có dạy về IPA cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ học.

    Вьетнамский является одним из самых распространенных языков в мире, около 90 миллионов носителей языка. Это официальный язык во Вьетнаме, а также он широко распространен в местах, где вьетнамцы иммигрировали, таких как США и Австралия. Вьетнамская грамматика очень проста: существительные и прилагательные не имеют полов, и не спрягаются. Вьетнамский является тональным языком; значение слова зависит от того, как высоко или низко ваш голос. Вьетнамский не связан с китайским, хотя он содержит много заимствований из китайского языка в связи с многовековой китайской господства во Вьетнаме, и даже использовали китайские символы, как систему письма, под названием «Чу НОМ», пока Вьетнам не была колонизирована французами.

    Русско-вьетнамский разговорник

    Русско-вьетнамский разговорник
    По-русски Произношение По-вьетнамски
    Да цо, ванг, да vâng
    Нет хонг không
    Спасибо кам он cảm ơn bạn
    Пожалуйста хонг цо чи xin
    Извините хин лой xin lỗi
    Здравствуйте хин чао chào
    До свидания там биэт tạm biệt
    Пока дди нхэ trong khi
    Доброе утро/день/вечер хин чао Chào buổi sáng. ngày. buổi tối
    Спокойной ночи чюц нгу нгон tốt đêm
    Как это сказать по [: …]? цай най тиенг ной тэ нау… Làm thế nào để bạn nói không?
    Вы говорите по-… анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг? Bạn nói
    Английски анх Anh
    Французски фап, тай Pháp
    Немецки дуц Đức
    Я Той tôi
    Мы чунг той chúng tôi
    Вы онг (м), ба (ж) anh
    Они хо họ
    Как вас зовут? тен анх (чи) ла ги? Tên của bạn là gì?
    Хорошо Тот tốt
    Плохо хау, хонг тот kém
    Так себе Там там so-so
    Жена во vợ
    Муж чо"нг chồng
    Дочь цон гай con gái
    Сын цон трай con trai
    Мать мэ, ма mẹ
    Отец ча, бо, ба cha
    Друг бан người bạn
    Цифры и числа
    ноль хонг không
    один Мот một
    два Хай hai
    три ба ba
    четыре Бон bốn
    пять На năm
    шесть сай sáu
    семь Бай bảy
    восемь Там tám
    девять Чин chín
    десять муой mười
    одиннадцать Муой мот mười một
    двадцать Хай муой hai mươi
    двадцать один муой hai mươi mốt
    тридцать Ба муой ba mươi
    сорок Бон муой bốn mươi
    пятьдесят На муой năm mươi
    сто мот трам một trăm
    тысяча мот нган ngàn
    Магазины и рестораны
    Сколько это стоит? цай най гиа бао нхиэу? Nó có giá bao nhiêu?
    Что это такое? цай ги ддай? Nó là gì?
    Я куплю это той муа цай най Tôi sẽ mua nó
    Открыто мо, цуа công khai
    Закрыто донг цуа đóng cửa
    Немного, Мало ит Ít, Little
    Много нхиэ"у nhiều
    Завтрак а н санг bữa ăn sáng
    Обед а н труа bưa trưa
    Ужин а н той bữa ăn tối
    Хлеб банх ми bánh mì
    Напиток до" юнг ly
    Кофе кафе cà phê
    Сок нуоц трай цау nước trái cây
    Вода Нуоц nước
    Пиво Биа bia
    Вино руоу vang
    Мясо Тит thịt
    Овощи рау rau
    Фрукты трай цау trái cây
    Мороженое Кем kem
    Туризм
    Где …? о-дау Ở đâu …?
    Сколько стоит билет? гиа ве ла бао нхиеу? Bao nhiêu là vé?
    Билет Ве
    Поезд хе луа xe lửa
    Автобус хе бас xe buýt
    Метро тау ддиен нга"м tàu điện ngầm
    Аэропорт сан бай sân bay
    Вокзал га хе луа ga xe lửa
    Автовокзал бен хе бас trạm xe buýt
    Отправление ди, хо ханх ra đi
    Прибытие Дэн đến
    Гостиница, Отель хач сан, хотел Khách sạn, khách sạn
    Комната фонг phòng
    Паспорт хо чиеу hộ chiếu
    Как пройти
    Налево Трай trái
    Направо Фай ngay
    Прямо Танг ngay
    Вверх Лен lên
    Вниз Хуонг xuống
    Далеко Ха xa
    Близко га"н Đóng cửa
    Карта бан ддо" bản đồ
    Места общего пользования и достопримечательности
    Почта буу-диен thư
    Музей бао танг bảo tàng
    Банк нган ханг, нха банг ngân hàng
    Милиция до"н цанх сат lực lượng dân quân
    Больница бенх виен, нха туонг bệnh viện
    Аптека хиеу туоц Dược
    Магазин цуа ханг cửa hàng
    Ресторан нха ханг, куан ан nhà hàng
    Улица дуонг, фо đường phố
    Площадь куанг труонг khu vực
    Даты и время
    Который час? мау гио ро"и нхи? Thời gian được?
    День нгау ngày
    Неделя туа"н tuần
    понедельник ту хай Thứ Hai
    вторник ту ба Thứ ba
    среда ту ту Thứ tư
    четверг ту нам Thứ năm
    пятница ту сау Thứ sáu
    суббота ту бай Thứ bảy
    воскресенье чу нхат Chủ Nhật
    Весна муа хуан mùa xuân
    Лето муа хе (ха) mùa hè
    Осень муа ту mùa thu
    Зима муа-донг mùa đông

    По крайней мере, с ним вы себя будете чувствовать намного уверенней. Особенно, если выучите несколько полезных фраз на вьетнамском языке. Чаще всего вьетнамский язык нужен в ресторанах, чтобы разобраться с меню. Лучше всего разговорник вьетнамского языка распечатать, чтоб не оказаться зависимым от уровня зарядки ваших гаджетов.

    Подготовил для вас небольшой русско-вьетнамский разговорник.

    Цо, ванг, да

    Спасибо, большое спасибо

    Кам он, кам он нхие"у

    Пожалуйста

    Хонг цо чи, хин виу лонг

    Извините

    Здравствуйте

    До свидания

    Доброе утро

    Добрый день

    Добрый вечер

    Спокойной ночи

    Чюц нгу нгон

    Как это сказать по...

    Цай най тиенг ной тэ нау...

    Вы говорите по...?

    Анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?

    Английски

    Французски

    Анх (м), чи (ж)

    Онг (м), ба (ж)

    Как вас зовут?

    Тен анх (чи) ла ги?

    Хау, хонг тот

    Ча, бо, ба

    Двадцать

    Тридцать

    Пятьдесят

    Мот триэу

    Сколько это стоит?

    Цай най гиа бао нхиэу?

    Что это такое?

    Цай ги ддай?

    Я куплю это

    Той муа цай най

    У вас есть...?

    Онг (ба) цо хонг?

    Немного, мало

    Тат ца, хет

    Сколько стоит билет?

    Гиа ве ла бао нхиеу?

    Аэропорт

    Га хе луа

    Автовокзал

    Бен хе бас

    Отправление

    Ди, хо ханх

    Прибытие

    Гостиница

    Хач сан, хотел

    Хай куаан

    Иммиграционный контроль

    Ньяп каньг

    Кхаак шан

    Я бы хотел забронировать

    лаам эн чо дой дат чыок моот

    Можно посмотреть?

    Гой до те сэм фом дыок кхон?

    Сколько стоит номер?

    Зья мот фом лаа боу ньеу?

    Нгай таанг

    Мы съезжаем завтра

    Нгай май чунг дой зери дай

    Кредитная карта

    Тхэ дин зун

    Кондиционер

    Нган ханг, нха банг

    До"н цанх сат

    Больница

    Бенх виен, нха туонг

    Хиеу туоц

    Ресторан

    Нха ханг, куан ан

    Труонг хоц

    Дуонг, фо

    Куанг труонг

    Скажите, пожалуйста…

    Лам_ын тё_бет...

    Какой здесь адрес?

    Дьеа чии лаа зи?

    Где находится банк

    Нган_хан[г] о: дау?

    Кыа_хан[г]

    Остановка автобуса

    Чам сэ_буит

    Парикмахерская

    Хиеу кат_таук

    Нья ве син

    Стоянка такси

    Бэн так_си

    Помогите мне, пожалуйста

    Лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)

    Напишите мне, пожалуйста

    Лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)

    Повторите, пожалуйста, еще раз

    Син няк_лай мот лан ныа

    Объясните, мне, пожалуйста

    Лам_ын зай_тхыть тё той

    Разрешите спросить

    Тё_фэп той хой

    Как это называется по-вьетнамски?

    Кай_наи тыен[г] вьет гой тхэ_нао?

    Сто грамм

    Мот_чам (сто) гам (грамм)

    Большое спасибо

    Жэт кам_ын ань

    Который час?

    Мау гио ро"и нхи?

    Понедельник

    Воскресенье

    Муа хе (ха)